Transactiv.exe > Commenter
Rechercher  ¦  Plan  ¦  Récent  ¦  Toutes les brèves  ¦ 

Poster un message

En réponse à l'article :

"Contrefaçon" : La Cité des Sciences censure le Libre à la demande de l’INPI

"La vraie expo qui parle du faux" se soucie peu de parler vrai.
Le mardi 20 avril 2010 par Isabelle Vodjdani

Une exposition aux intentions pédagogiques sur la Propriété Intellectuelle, décrit toutes les formes de contrefaçon mais censure les informations se rapportant aux pratiques licites du Libre et de l’Open-Source. Si on avait voulu faire l’apologie des pratiques illicites on ne s’y serait pas mieux pris !


En réponse au message :

Difficile traduction du passage "free"/"libre" (correction intégrée)

Le lundi 26 avril 2010 par Isabelle Vodjdani
 

Merci beaucoup pour votre proposition (merci également à @cosmocat et @LCG qui avaient signalé ce problème de traduction). J’intègre la correction avec encore quelques modifications :

English-speaking countries often join the french word ’libre’ with ’free’ (as freedom) in order to avoid confusion, because there are royalty-free works that are not “libre-free” at all, and there are “libre-free” works which are for a fee.

Pour autant que je puisse en juger, le passage en question ne semble pas poser de problème en espagnol.


Nous sommes désolés, il n'est plus possible de poster un commentaire ici.