Une exposition aux intentions pédagogiques sur la Propriété Intellectuelle, décrit toutes les formes de contrefaçon mais censure les informations se rapportant aux pratiques licites du Libre et de l’Open-Source. Si on avait voulu faire l’apologie des pratiques illicites on ne s’y serait pas mieux pris !
Merci beaucoup pour votre proposition (merci également à @cosmocat et @LCG qui avaient signalé ce problème de traduction). J’intègre la correction avec encore quelques modifications :
English-speaking countries often join the french word ’libre’ with ’free’ (as freedom) in order to avoid confusion, because there are royalty-free works that are not “libre-free” at all, and there are “libre-free” works which are for a fee.
Pour autant que je puisse en juger, le passage en question ne semble pas poser de problème en espagnol.